ワクチン担当大臣が「接種に関するロジを担当」と自らの役目を説明。
なぜ日本の政治家や学者は英単語をカタカナで使いたがるのか?!
それも日本語風に短縮して言うし・・・決して英会話では通じない
報道機関よってロジに(運営管理)だったり(準備)だったりと注釈を付けているけれど。。。
前後の文脈から想像するに、きっと英語のLogisticsのことをロジと言ったんでしょうが。。。
他にも、Presentationをプレゼンと言ったり、Subscriptionをサブスクと言ったり。。。
Evidenceなんていつの間にか日本語会話中の市民権を得てしまい。。。
どうせ使うのなら変なカタカナに変換せずに使って欲しい!
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
気に入っていただけたら、クリックしてください!
0 件のコメント:
コメントを投稿