最近のテレビCMで「アフターフォローに参りました」と大きな声で言っているのを聞く度に、日本人の単語開発力にビックリ。
昔からある和製英語の「アフターサービス」の発展形で「アフターメインテナンス」や「アフターフォロー」が使われているんでしょうが、英語ではなく英会話では通じない事を認識して使って欲しいもの!
英語的に訳せば、Afternoonが「Noonの後」で午後を意味するように、「サービスの後」「メインテナンスの後」「フォローの後」になるので、「フォローの後に来ました」と言われても。。。
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
記事を気に入って頂けたらクリックしてください。
0 件のコメント:
コメントを投稿